About the novel translations.
Aug. 15th, 2011 06:15 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
So! Now that the first volume is (finally FINALLY FINALLY) finished, I'm wondering what you guys would prefer to see next. Specifically, would you rather I continue on to the next volume or skip ahead to volume four, since that's where TokyoPop left off?
. . . of course, if
badtzphoto or
feliciter lacks access to the TP translations, then the decision is already made, as far as I'm concerned. Haha.
I've also been thinking of maybe going back through and changing some of the paragraph structures and such. For example, moving some attributions up to the same paragraphs as the dialogue they modify (which I actually did back when I translated the Prologue, lo these many years ago).
Any thoughts? Related to structural issues in general, that is. Basically anything you think might make the prose easier to read.
. . . of course, if
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
I've also been thinking of maybe going back through and changing some of the paragraph structures and such. For example, moving some attributions up to the same paragraphs as the dialogue they modify (which I actually did back when I translated the Prologue, lo these many years ago).
Any thoughts? Related to structural issues in general, that is. Basically anything you think might make the prose easier to read.
no subject
Date: 2011-08-16 07:38 pm (UTC)It works the same way for me, translating. Just reading is one thing, but having to slow down and really think about what each word means gives me a deeper appreciation for them.