ext_186671 ([identity profile] yukinoomoni.livejournal.com) wrote in [community profile] sutepri2007-06-10 07:40 pm
Entry tags:

One more question...

Okay, I watch the subbed version that Bandai released on DVD.

I've noticed that the spell they call "Ginnungagap" in the novels and in the subbed version is actually spoken as "Naraku".

Er, does anyone know why this is? Seems weird to me. Maybe I'm hearing it wrong?
oneill: Scrapped Princess - A pajama-clad Christopher Armalite Weihrauch holds his head in one hand, his expression drowsy (Sleepy!Chris)

[personal profile] oneill 2007-06-11 02:23 am (UTC)(link)
No, you're probably hearing it just fine. Thing is, in the untranslated novels, the spell's name is written as 奈落 (naraku--"hell", though it could reasonably be translated as "the abyss" if you needed), but the furigana tell you to read it as ギンヌンガガプ (Ginnungagap, the abyss of Norse mythology). In these situations, the anime would usually go with the suggested reading, but I guess they decided it was too much of a mouthful or something.

(Bear in mind, it's been a while since I last watched the anime.)
oneill: Gatekeepers 21 - Isuzu Ayane reaches into her coat, her glasses gleaming menacingly (Black & White People)

[personal profile] oneill 2007-06-20 07:43 pm (UTC)(link)
Ha, I wish it were. XD; I didn't start learning Japanese until uni, so it was my . . . either third or fourth. Which makes reading the novels a little bit of special hell.