oneill: Juuni Kokki - Sairin stands in the gardens of Choukan Palace, a serene smile on her face (come the morning)
O'Neill ([personal profile] oneill) wrote in [community profile] sutepri 2011-08-06 04:42 pm (UTC)

Haha, Raquel. Standing there looking like she's about to fall asleep, then "Yeah, okay" and ZAP.

I like how Shannon starts out coldly sarcastic, then switches to gentle when Pacifica finally runs out of steam. She's yelling because she's scared!

I think those are ringlets, which would be "縦ロール." Also the text refers to her "黄金色の髪" (golden hair) being "きちんと結い上げ" (neatly/precisely worn up/arranged), so the "やや癖の入った" would have to apply to her hair overall.

Googled around a bit more just now, and I kept finding hair care sites that list "直毛," "やや癖毛," and "癖毛" as hair types. It seems a pretty good bet that those ⇒ "straight," "wavy," and "curly" in English.

Thanks for the suggestions, though! This sort of conversation helps to put me in the right frame of mind for translating, and sometimes just explaining my choices can help to boost my confidence about them a bit (or to spot what needs to change).

Post a comment in response:

(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org